第一版主

繁体版 简体版
第一版主 > 美国女侠 > 美国女侠 第二篇:美国女侠之营救行动 1

美国女侠 第二篇:美国女侠之营救行动 1

怕找不到回家的路!请截图保存本站发布地址:www.dybzwz.com

写在前面的话

还是决定继续翻译 美国女侠系列的漫画。 获取

这一次是根据mr.x的两部情节相连的漫画《in the clutches f the trapster》和《the search fr ms.ricana》改编的,考虑再三之后,选择了后一部漫画的标题作为文章的标题。

营救 美国女侠,顾名思义,在本文中 美国女侠并不是唯一主角,mr.x先生为我们带来了两位全新的女英雄——lady midnight和pwer lass,还有全新的罪犯trapster,而且 美国女侠还是如上一部那样不堪一击。

这一节没有什么实质内容,而且差一点就变成3k文了,后续的译文贴出的速度也不会象上一部那样快。

关于人物的译名

漫画人物的译名是个非常令人头痛的问题,通常这些外号都属于只可意会不可言传的东东,组合起来相对 容易、听起来也挺上口的英文名字,翻译成中文简直就是一堆垃圾。好在色文的重点不在人名,我就随便一译,大家随便一看。

是在这里把中英文对照的人名列出来,主要是因为我对几个女英雄的译名很不满意,如果大家有更好的译法,请一定多多拍砖建议。

lady midnight——暗夜夫人,一位相对另类的女英雄,没有任何超能力。

pwer lass——电力少女,lass这个词似乎不太常见,漫画中其他人多次将这位女英雄名字搞错,有叫pwer lady(电力少妇?),有叫pwer less(电力少少?)。

flag girl——星旗女郎, 美国女侠的助手,没有在这部漫画中出场。

trapster——陷阱人,本文的反面一号,直译的人名不怎么上口,也不太贴切,此人一身佐罗的打扮,拥有瞬间移动的超能力。

geek——畸客, 美国女侠系列另外一部漫画的反一号,一个擅长摆弄机器人的小侏儒,靠他的机器人多次打败 美国女侠,当然每次都要xxx ^_^

繁华拥挤的街道上,所有的人都在阳光下展示自己的善良、宽容和正义,那些邪恶污浊的 人性,则被人们抛进德尔塔夜晚的无边黑暗中。

夜幕 降临后的德尔塔市,阴暗,凶险,孤寂……

犯罪肆虐横行,道德 沦丧殆尽……

越来越多的女英雄出现在夜晚的

『加入书签,方便阅读』
地址发布邮箱:dybzba@gmail.com 发送任意邮件即可!